<Header>
<Author: 王維>
<Title: 酬虞部蘇員外過藍田別業不見留之作>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: In Reply to Su, Who Visited My Wheel-Rim River Hermitage When I Wasn't There to Welcome Him>
<BookPage: 71>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
貧居依谷口，
喬木帶荒村。
石路枉迴駕，
山家誰候門。
漁舟膠凍浦，
獵火燒寒原。
唯有白雲外，
疏鐘聞夜猿。
<End Poem>
<Translation>
I live humbly near the canyon's mouth,
an overgrown village amid stately trees.
When you came on twisted rocky paths,
who welcomed you at my mountain gate?
Fishing boats frozen into icy shallows,
hunting fires out across cold headlands,
and in all this quiet beyond white clouds,
night gibbons heard among distant bells.
<End Translation>